Blechdepp
Dieser Tage lag im Briefkasten wieder der kleine Zettel einer Familie aus Ungarn, die eine „Sammlung organiziert“. Man könnte sie auch als Trödler des Computer-Zeitalters bezeichnen. Es ist jedes Mal rührend, ihn zu lesen und dabei die Feinheiten der maschinellen Übersetzung aus dem Ungarischen verstehen zu lernen. Manchmal hilft die Phantasie. „Gestrüp Scnittmeister“ wird wohl ein Häcksler sein, der „Bildrand“ ein Bilderrahmen und das „Wellenreiterbrett“ ein Surfbrett. Aber dann gibt es auch die Sammlungsstücke, die nur Ratlosigkeit hinterlassen. Was, um Himmels willen, ist „Iplattefelge“, „Säurefest“ oder – noch rätselhafter – „Kaffeemaschine mit Gastfreund (auch defekt)“? Merke: Jede Übersetzungs-„Komputer Maschine“ (steht so auf dem kleinen Zettel) ist so lange nur ein Blechdepp, solange sie von Dilettanten gefüttert wird.
Die Diskussion ist geschlossen.